Estas Navidades, hemos tenido en la tienda a varios clientes comprando material que usualmente no adquieren. Así hemos tenido a varios abuelos y abuelas, pidiendo gadgets digitales para sus nietos. Una de las mayores dificultades en esos casos es conseguir hablar todos el mismo idioma. Es decir, se trata de convertir nuestro lenguaje técnico y llenos de siglas en algo que se pueda entender por esta clase de clientes.
Por ejemplo, tuvimos un par de abuelas que entraron a la tienda toda ufanas, sacan un papel perfectamente doblado de la cartera y nos piden:
- -Quiero un disco duro multimedia para mi nieto
- -¿A que televisión se va a conectar? ¿Qué calidad de vídeos se van a reproducir? ¿Qué tamaño quiere el disco? ¿Va a querer grabar TV? ¿Quiere conectarlo por red local o por Wifi a la red doméstica? ¿Cuánto se quiere gastar?
Y claro, la clienta no sabía que contestarnos. Y si además le decimos que la TV puede ser analógica, DVI, HDMI 1.3, 1.4… altavoces dolby, que puede reproducir Avis normales, matroskas, H264… pues la cosa se complica. Al final, viendo que no llegábamos a ningún sitio, decidí cambiar de estrategia.
- -Esto que le parece complicado, es porque usted no está todo el día trasteando con este tipo de aparatos, pero dentro de la categoría de discos duros multimedia hay muchos tipos. Por ejemplo, supongamos que su hija le pide de regalo de Navidad una paella; usted le compraría la primera que viese?
- -No, antes tendría que saber algunas cosas sobre la paella.
- -Pues esto es igual, podemos tener paellas para inducción, para vitrocerámica, para gas, para barbacoa, de teflón, de hierro, con tapa, sin tapa, de muchos tamaños
Y las señoras lo entendieron enseguida. Esta claro que compran muchas más paellas que discos duros multimedia. Se apuntaron en el papel las preguntas claves y volvieron al día siguiente con las respuestas y les pudimos montar el disco duro multimedia que encajaba en lo que necesitaba su nieto.
Una vez más la aparente complejidad de la tecnología digital no es tal, se trata de tener claro que hay muchos tipos de discos duros multimedia, igual que hay muchas clases de paellas. Y de la misma forma que hay que saber donde se quiere y que se desea cocinar con la paella, pues hay que saber donde se va a conectar y que se va a querer ver con el disco antes de comprarlo.
9 Comentarios
Comentarios Cerrados
Ese tipo de trato con el cliente es una de las ventajas que tenéis las tiendas pequeñas. El asesoramiento que te dan en una gran superficie (excepto quiza el Corte Ingles) es nulo.
Y en el sitio que mencionas suele ser inútil. Porque anda que no he escuchado yo veces contar verdaderas barbaridades en temas que conozco bien ahí donde el corte de ingles.
Por otra parte me he quedado de piedra ¿por allí se llama “paella” al recipiente donde se realiza? Por aquí “paella” es el plato y “paellera” el recipiente de cocinarla.
La misma pregunta me hice yo
http://www.directoalpaladar.com/otros/paella-o-paellera
En Valencia se llama paella al recipiente y al plato.
La primera vez que oí la palabra “paellera” fue a un madrileño de vacaciones, le tuve que preguntar a qué se refería exactamente.
Teniendo en cuenta que es un plato valenciano, que los valencianos decimos paella y en valenciano se dice paella…, a casi cualquier valenciano “paellera” le suena fatal. (doy fe)
Debe de ser que llevo más de 20 años yendo a Valencia de vacaciones y siendo madrileño he cogido perfectamente lo de paella sin pensar en la paellera… Mejor así, eso significa que he integrado conceptos valencianos en mi vocabulario.
Lo que pasa es que no sabeis como se llama 😀 ni más ni menos, jejejeje.
No soy madrileño, me temo que el uso de la palabra “paellera” trasciende el ámbito de esa zona, vamos me temo que “paella” para el recipiente se circunscribe a la propia Comunidad Valenciana.
Hacía la pregunta y no realizaba una corrección, precisamente porque si hay algo que abunda es el uso local y concreto de ciertas palabras en cada zona. Eso no significa necesariamente que el resto sean incorrecciones, sino que se usan de otra forma.
La mayoría de cántabros sabe perfectamente lo que es una “albarca” o un “chon” y te distinguen un “muergo” de una “morguera”; yo que me he pasado la vida entre dos provincias, todavía me sorprendo a veces del uso de vocablos y giros del lenguaje en el sitio donde vivo.
Recuerdo bien el día que un amigo aquí, conduciendo él, le indiqué en un cruce en el que se podía ir de frente y a la izda. “a derecho” (= de frente), se quedó totalmente bloqueado…
Hola, he visto por estas fechas una idea que me pareció muy buena, de echo yo lo hice a si, la de ofertar vales por un importe prefijado
por el establecimiento para la compra de un artículo, que en principio luego puedes cambiar de modelo o unirlos con otros vales y comprar algo superior.
Así se puede quedar bien, y el agasajado también puede dar prioridad a lo que necesita y quiere.
Ufff, en mi casa, cuando empiezo a hablar así, que si avi´s, que si Mkv (matroska) que si H264, pues me dicen que soy extraterrestre, que no soy de la tierra, y esto me lo dice mi herma que tiene 35 años, no me quiero imaginar que pensara una persona de 70 años,
La verdad es que también hay muchos tecnicismos que sólo los conocemos los que estamos en este meollo, aparte de que constantemente estamos informándonos, pero es verdad, no hablamos el mismo idioma.
Un saludo.
Queria decir mi hermana de 35 años.