“Este paseo no tiene derecho a la evaluación de recuperación de datos libre porque esto no gira. Los programas fijos no son la cuestión, pero mejor dicho un fracaso de paseo. El paseo tiene que ser sustituido”
Nos acaba de llegar de un SAT que alguien me diga que quieren decir…
13 Comentarios
Comentarios Cerrados
Me atrevería a asegurar que lo han escrito en inglés, metido al google translator y te lo han mandado. Así que he hecho el proceso inverso pero ni con esas tiene sentido:
This tour is not entitled to the evaluation of free data recovery because it does not rotate. The programs are not fixed the issue but rather a failure to walk. The walk must be replaced
Suerte!
Me parece que han traducido “drive” por “paseo” (un poco rebuscado, pero “to drive” también es “pasear”).
Algo le pasa al disco duro que tiene que ser sustituido.
Por lo que creo entender, a ver si adivino…¿es un disco duro de marca Puertadelmar?
Alberto: y dicen que no le van a recuperar los datos, por lo que deduzco que pertenece a esa serie de discos con errores en el firmware que tanta polvareda levanto, y que finalmente se hicieron cargo de la recuperación de datos…pero no en este caso (será un error diferente)
Saggy lo ha dicho ya, es un disco duro que habéis mandado a garantía por el firmware, pero el problema de que no funcione no es del firmware, así que ellos no se hacen responsables de la recuperación de datos. Y que hay que cambiar el disco.
A ver qué tal así: «This drive is not entitled to free data recovery assessment because it doesn’t spin. The firmware is not the issue but rather a drive failure. The drive must be replaced».
Lo puse en el traductor de Google y obtuve una traducción más decente que la que te enviaron, por lo que asumo que usaron un traductor más cutre.
A propósito, ¿cuál es mi premio? 🙂
Hace poco tuve entre manos un disco bastante antiguo con la placa quemada. Me pateé media Internet hasta localizar una a la venta en Canadá. A la semana ya estaba en casa, la monté y los datos empezaron a salir para alegría del propietario. El disco estaba intacto. A veces ocurren milagros.
¿Drive = Paseo? OMFG. Es equiparable al cartel aquél de “Translation Server Error”.
Si no me equivoco, los de puertadelmar trabajan por tierras germanas, si traducimos a la inversa (pero sin “paseo”) saldria:
“Diese Disc ist nicht für die Bewertung der kostenlos Datenrettung berechtigt, weil es nicht drehen. Die Programme sind nicht fixiert das Problem, sondern eine Festplatte ausfällt. Die Scheibe muss ersetzt werden”
Pero como yo como de este idioma solo se decir NEIN!, lo pasamos a ingles y sale algo mas razonable:
“This disc is not eligible for the evaluation of free data recovery, not because it over. The programs are not fixed the problem, but a hard drive fails. The disc must be replaced.”
Aun asi sigue sonando a patada en los …
vivan los traductores automáticos!
Alberto: “to drive” es pasear, pero uno de los significados de “drive” es paseo, es decir, una vía donde pasear. P.E. Paseo de la Castellana: Castellana Drive.
Un saludo.