Volver a hablar en cristiano o en algún idioma autóctono de la Península Ibérica lo moradores de esta tierra?
Digo yo que si el Reino Unido abandona la Unión Europea, aquí podríamos dejar de emplear su idioma para todo.
Ya me conformaría con que algo se escribiese incluso en portugués que tiene una sonoridad y una cercanía mucho mayor que la del inglés. Pero no, aquí nuestras queridas empresas, nuestros expertos, los chicos de ventas, los del Departamento de Personal… todos usando palabras con significados extraños para parecer modernos y enrollados. Y en mi caso cuando los veo me parecen justamente lo contrario: antiguos y estirados.
El otro día consiguieron colmar mi paciencia. Me enviaron un acceso a las nuevas herramientas de comunicación digital de mi empresa de por las mañanas. El título del correo ya era una declaración de intenciones: WhatsNews, ahí así todo junto y apretado. Digo yo que tal vez una sola palabra: novedades queda mejor y tiene una significado claro. Pero si se entiende no es digital, parece que piensan algunos. Al ver este correo, entonces pensé que otro correo electrónico que había enviado a la carpeta de correo no deseado hacia un par de horas… tal vez fuese un correo de verdad enviado por alguien de la empresa. El correo se titulaba: “You have benn added to a team in xxxxx Teams” Y el nombre del grupo al que me habían unido era Buddy29, así que como no conozco a ningún colega29 que tenga un equipo, pues lo envíe a la basura.
Después me han llegado otras variaciones del Whats… y al final Buddy29 me llamo. Era mi tutor para aprender a gestionar el complicado mundo del trabajo en equipo digital. Pensé entonces que tal vez debería volver a enviar mi currículo a Personal, pero escrito en inglés, tal vez así lo leyesen.
También me llegaron varios tutoriales con overview, chats, notes… menos mal que los llamaban Guías Rápidas… se me humedecieron los ojos: alguien en formación titulaba una sección con un nombre reconocible y entendible a la primera.
Yo puedo comprender que una gran multinacional llame a sus productos comerciales como le salga del… pero que luego los paganos sigan empleando sus palabras solo suena a triste seguidismo.
Sé que esta guerra la tengo perdida, mas no puedo evitar de vez en cuando el pensar que esta costumbre de usar palabras extranjeras refleja poca imaginación y menos conciencia de la importancia de ser entendido y entendible. Y dejo para otro día los nombres de Departamentos, funciones y sobre todo la funesta manía de llamar a los cargos en las empresas con acrónimos de palabras inglesas que ni en el idioma sajón significan algo.
Por cierto, aunque hay un enlace en la imagen, os recomiendo esta entrada de El profe de ele que es el autor de la viñeta.
11 Comentarios
Comentarios Cerrados
Es complicado, porque cada vez más para buscar información de cómo hacer algo recurres al inglés, sobre todo en campos con un menor número de usuarios base, y para exponer tus ideas en un ámbito internacional lo mismo, con lo cual al final acabas utilizando términos que no te molestas en traducir.
Un ejemplo, soy lectora (no tengo suficiente nivel como participar activamente, salvo dando mi opinión como novata) de un foro de desarrolladores de una herramienta de software libre, en donde el otro día comentaron muy por encima si se podría dar algún tipo de pauta para los voluntarios que vayan a aportar en la parte de documentación, con las traducciones de la documentación que se está realizando en inglés. Uno de los desarrolladores activos, hispano hablante, decía que había muchos términos que no tenía sentido traducir, como por ejemplo el de “Workflow”, término que yo en principio sí que intentaría traducir por “Flujo de trabajo” o en este caso quizá “Flujo de datos”, pero por otro lado estoy de acuerdo en que es mucho más conciso (en una documentación larga del uso de una herramienta en que ese término va a aparecer continuamente) el término en inglés. Y ese es otro tema, el que hizo la propuesta es hispano-hablante de Florida, lo cual creo que viene a ser un español cubano, diferente del español mejicano, del español castellano, del español argentino… En este tipo de documentación se suele intentar (dependerá mucho de quién participe) por empezar por una documentación en español neutro, y luego ya si aparecen más voluntarios que cada uno cree la traducción local si lo estima oportuno.
Y un segundo tema, como las herramientas que yo utilizo no son tan mayoritarias, siempre que puedo utilizo la herramienta en inglés, para ahorrarme algunos errores inesperados que surgen a veces por utilizarla en español, sí, se supone que el standard UTF-8 y similares debería evitarnos estos problemas, pero no es así, como cualquier informático con un poco de experiencia atestigua nombrando ficheros sin acentos ni eñes, yo hasta intento evitar los espacios en blanco…
Así que la batalla la tienes perdida, los equipos de trabajo en cualquier tema cada vez son más internacionales, y en situaciones así se utiliza el inglés para trabajar, cualquier publicación que quiera tener un mínimo de importancia tiene que ser también en inglés, porque si no sólo te leen los locales y pierdes impacto (esto tanto a nivel científico como a nivel profesional), y la traducción al idioma local o no se hace, o se deja para el último momento. En esta herramienta que te comento los principales desarrolladores son un belga, un par de alemanes, el estadounidense y un chico que no se si es eslavo, holandés o también alemán (por el nombre que utiliza en el foro no he podido deducirlo).
El denominar algo con palabras en ingles muchas veces es por desconocimiento del significado de las palabras tanto en inglés como en español. Es más fácil no pensar y usar lo que se ha puesto de moda que traducir y entender lo que significa.
En muchos vídeos o conversaciones siempre hablan de link, ¿tan complicado es decir enlace?
Por supuesto, llamar mouse al dispositivo que usamos para mover el puntero por la pantalla como hacen al otro lado del charco es puro postureo. Microsoft así lo ha denominado en su sistema. La traducción como ratón es plenamente consecuente y válida a la historia detrás del mismo.
Ana: tu reflexión es interesante, pero estamos en planos diferentes. Yo comento la manera de comunicarse con 30.000 personas que hablan todos castellanos y no son expertos ni en tecnología, ni en ventas… y todo lo que llega de arriba viene en inglés. Y ni te cuento los nombres de los productos 4/5 partes de los mismos también en ingles. Ahí si que no tiene sentido el usar el inglés, salvo por moda.
El asunto de emplear el inglés cuando hacemos búsquedas en la red de temas técnicos y complejos es diferente. Yo de un tiempo a esta parte casi todo lo que busco de tecnología lo hago en inglés. Aparte de obtener más resultados, le encuentro otra utilidad que dejaré para otro día: en castellano cada vez hay más páginas montados solo por y para el SEO… y aparentemente van a hablar de un tema nuevo e interesante… pero solo dicen muchas vagedades con palabras de moda para salir primeros en las listas… y los foros patrios… mejor ni entrar en la mayoría. En inglés pasa menos en muchos temas técnicos encontrarte webs montadas solo para el SEO
Es un plano diferente, pero el tema es que cada vez más el que prepara la documentación va a buscar a las fuentes… que están en inglés, y claro, la traducción acaba siendo un “hágalo usted mismo”, y aquí entra lo meticuloso que sea uno, el tiempo del que disponga, la experiencia y el conocimiento. Yo no tengo ningún problema para leer en inglés, pero la traducción es complicada, te quedan frases raras porque la ordenación de las palabras es diferente, no encuentras la palabra que estás buscando (aunque la conozcas y en otro momento te salga, pero puedes perder tus buenos 10 minutos por no encontrar la palabra adecuada en ese momento…) en fin, que pocos pueden permitirse contratar un traductor profesional y acabas dependiendo del que esté preparando el documento.
Al hilo del comentario de NostromoAF: “denominar algo con palabras en inglés muchas veces es por desconocimiento del significado de las palabras tanto en inglés como en español” he recordado mis tiempos en una consultora, donde si eras un novato o intermedio sin asignar a un proyecto eras carne de ser cazado al vuelo para preparar una propuesta o presentación para el jefecillo de turno sobre un tema que desconocías absolutamente, donde te daban unos ejemplos de documentos para hacer corta-pegas sin conocimiento ninguno, y luego claro, tienes las presentaciones y documentos que comentáis los dos, que sospecho que el tema va más por ahí.
Ana: son cosas diferentes,una es la traducción de textos, manuales, preparar cursos avanzados… pero yo comento el día a día de una empresa en la que los de arriba vienen con la moda de los anglicismos para todo.
Sobre las presentaciones ahí si que podríamos hablar largo y tendido. Yo recuerdo que mis jefes una vez nos mandaron a un seminario a aprender a hacer presentaciones como los consultores. Yo que tenía el culo pelado de usar el Powerpoint, que lo tenía legal desde el Windows 3.1… pues no sabia si llorar o reír. Tenían prohibido usar colores, solo una fuente, nada de imágenes… pero hay que seguir las órdenes.
Yo me parto la caja cada vez que viene al curro alguien de una consultora, todos en vaqueros y ellos tan bien vestidos y planchados, y todo son “slides”, CEOs, CTOs y mandangas de ese tipo. Parece mentira que no se den cuenta que en algunos contextos puede quedar profesional, pero que si tu cliente no va de ese palo sólo sirve para crear distancia y que lo que nos quieren vender eche para atrás.
Pero bueno, no creas que la tontería se quita eliminando el inglés. Con los títulos en español anda que no hay que aguantar chorradas tipo “estrategas de software”, “arquitecto de soluciones” y demás florituras que visten mucho pero no dicen nada.
Jesus: a mi me pasaba al contrario. En mi anterior empresa de por las mañanas, cuando vivía rodeado de consultores…los que íbamos en vaqueros éramos los únicos de la empresa que generaba dinero… los de los trajes eran los que lo quemaban: mis jefes y los consultores.
Y lo de los nombres tienes razón, el colmo son algunas iniciales que mezclan el inglés y el castellano…
Me uno a tu guerra, no estas solo compañero.
Lo peor de todo es cuando tu mujer es una de esas directivas y en casa se pone hablar igual que si estuviese en el trabajo….. Y las traducciones son aun casi peores, odio con todas mis fuerzas la palabra “Reportar” ¿Tan dificil es decir “informar”?
Eusebio: a mi me pasa con mi mujer pero al contrario y no con el lenguaje. Yo he estado muchos años en Mejora/Optimización de procesos. Así que de vez en cuando me da por organizar cosas de la casa para ser más eficientes, acabar antes las tareas… y mi mujer me dice: que no estás trabajando, déjanos tranquilos que hagamos las cosas a nuestra manera.
Sobre palabros que odiamos, yo tengo en la lista antes que reportar, empoderar y todos sus derivados…
Empoderar s relativamente nuevo (tampoco me gusta) pero cuando llevas más de 20 años escuchando en casa lo de reportar…. Bufff
En eso tienes razón y ademas el empoderar yo creo que llegó primero por los políticos y luego vino a las empresas.
Con el reportar al principio a mi me pasaba una cosa curiosa. Yo ese verbo lo asociaba (de las peliculas americanas) al ejército. Lo había escuchado en muchas películas con el “Reportense a la base, reportense al Coronel, Cabo reportándose…” y no sabía que hacían en la empresa con la palabra, si es que ya nos habían militarizado…