Esto de la IA está cambiando muchas cosas… una de ellas es la traducción de libros de géneros minoritarios. Hace un par de meses en algunos de los foros donde entro de vez en cuando para informarme de las novedades en libros de Ciencia Ficción empecé a encontrar muchos libros con la etiqueta “No oficial”. Estos libros que son traducciones de libros que nos se han publicado todavía en español es algo muy común desde siempre… pero no en la cantidad de ahora. Antes lo traducían fans que no podían esperar y tenían buen conocimiento del otro idioma y del escritor… pero ahora lo pasan directamente por una IA para que traduzca. Y así es como he llegado al libro Villano Principiante de John Scalzi.
No había leído nunca un libro de estos de “No oficial”, pero Scalzi es uno de mis autores favoritos de Ciencia Ficción y estas Navidades me apetecía leer algo ligero, así que me puse con la traducción de la IA. El estilo de Scalzi no es muy rebuscado, así que se entendía bien la traducción… excepto los líos que se montaba con el género de los protagonistas que en unas páginas eran mujeres los hombre y hombres las mujeres y en otras acertaba…
El libro puede parecerse (de lejos eso sí) A muy pronto seré invencible de Austin Grossman, pero eso sí, inferior a la novela de Grossman. El género es el mismo: malvados o supermalvados. Scalzi se imagina a una persona normal que hereda un imperio maligno de un familiar que ha fallecido y lo ha nombrado heredero. A partir de ese momento tenemos un montón de situaciones clásicas de las novelas y películas de genios malignos que quieren dominar el mundo, donde la bisoñez del protagonista causa hilaridad y sonrisas. Eso si todos los tópicos: millonarios sin escrúpulos, asesinos inverosímiles… Lo mejor tal vez es que si eres amante de los gatos de gustará mucho la novela. La mejor parte para mí es la del sindicato de delfines, que parece un homenaje a Marea Estelar de David Brin
Pero en este libro, no acaba de surgir ese humor tan natural como el de otras historias de Scalzi, parece que le falta un poco de sincronización. El libro se lee de un tirón, la historia es simple y no es muy larga. Pero para mi, lo más flojo que he leído de Scalzi, así y todo para entretenerte una tarde de invierno en el sofá y el calor de la mesa camilla está bien.
Yo empecé a leer directamente en inglés precisamente por las traducciones no oficiales, al inicio de la explosión de libros electrónicos (antes del Kindle, con eso te lo digo todo).
Soy fan de novelas de fantasía urbana y el subgénero de Space Opera de ciencia ficción. A España llegaban el primer y segundo libro de una serie, 3 como máximo y luego la saga seguía publicándose en USA pero en España se interrumpía, o llegaba varios años más tarde. O el escritor publicaba otros libros, ya me había leído todos los de una serie pero la otra serie no estaba publicada en España, así que empecé a tirar de las traducciones no oficiales, y en concreto con un libro, cuando tuve que interrumpirlo porque identificaba los capítulos traducidos por un argentino, los del mexicano, los del español… No pude, por frustración busqué el libro en inglés, y descubrí que entre las ofertas de venta (en USA entonces el precio no era fijo y las librerías hacían descuentos brutales a los e-libros, que estaban empezando, para captar clientes) y el cambio euro-dólar muy favorable en aquellos años, me salía la compra en electrónico por menos de 5€, y eso cuando buscaba uno concreto que no estuviera en oferta.
Total, que empecé a leer los 5 siguientes de esa serie en inglés directamente. El inglés nunca se me había dado mal, y ya por trabajo estaba acostumbrándome a seguir manuales en inglés, como leía seguidos varios libros del mismo autor, de series que ya había empezado a leer en español con lo que estaba acostumbrada a los conceptos, me facilitó salvar la barrera de mi falta de vocabulario específico, la idea general la tenía y el resto lo sacaba por contexto, consultando diccionario sólo de vez en cuando.
Así que ahora a autores como Scalzi los leo directamente en inglés, suelo encontrar ofertas más fácilmente y más libros que en español. Lo de las traducciones no oficiales (y muchas oficiales) me acaba sacando de quicio porque identifico todos los errores de traducción literal, por no hablar de los cambios de estilo cuando son comunitarias. Las traducciones con IA ahora han mejorado mucho, pero para mi ya llegan tarde para lo publicado en inglés, otra cosa son las traducciones de otros idiomas.
Te envidio mucho Ana. Mi hija (que comparte el nombre contigo) hace lo mismo. Pero a mi me cuesta mucho seguir una novela en inglés. De jovencito tuve mejores profesores de francés que de inglés. Con el francés si que me he atrevido con algunas novelas, pero con el inglés no, me he quedado solo con la lectura de manuales técnicos y eso también lo estoy perdiendo ahora que es tan fácil traducirlos directamente.
hay que ser paleto para automutilarse cortando los pingbacks… pues nada, peor para ti
[…] Lectura completa en changlonet.com 2350 ♥️ […]