{"id":18688,"date":"2021-12-09T21:07:17","date_gmt":"2021-12-09T19:07:17","guid":{"rendered":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/?p=18688"},"modified":"2021-12-09T21:08:30","modified_gmt":"2021-12-09T19:08:30","slug":"cuando-los-aficionados-son-mucho-mejores-que-los-profesionales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/cuando-los-aficionados-son-mucho-mejores-que-los-profesionales\/","title":{"rendered":"Cuando los aficionados son mucho mejores que los profesionales"},"content":{"rendered":"<p>Llevo unas semanas leyendo noticias sobre lo mal que traducen sus contenidos al espa\u00f1ol las principales plataformas de streaming., la \u00faltima <a href=\"https:\/\/www.genbeta.com\/actualidad\/hbo-max-lia-desastrosas-traducciones-nombres-capitulos-principe-bel-air-peores-que-traducimos-google\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00e9sta en Genbeta<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/120921_1907_Cuandolosaf1.jpg\" alt=\"\" title=\"\"><\/p>\n<p>La imagen superior me encant\u00f3 en su d\u00eda y la guard\u00e9 para ver cuando la usaba\u2026 <a href=\"https:\/\/revistadigital.inesem.es\/idiomas\/normas-subtitulacion\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed el enlace a su origen<\/a> que es muy pertinente para esta entrada.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de lo que cuentan en Genbeta hay m\u00e1s ejemplos, como <a href=\"http:\/\/tavargentina.com\/2016\/04\/anime-fansubs-netflix\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00e9ste con Netflix<\/a>. Y los que en mi casa detectan (tanto mi mujer como mis hijos entienden perfectamente la lengua de los ingleses\u2026)<\/p>\n<p>Aqu\u00ed podemos observar como el hecho de disponer de una organizaci\u00f3n que se <em>supone<\/em> muy profesional no asegura un mejor resultado que el que proporcionaban los aficionados hace unos a\u00f1os. Yo recuerdo cuando para estar al d\u00eda de los estrenos de las \u00faltimas series deb\u00edamos usar p\u00e1ginas de intercambio y luego ir a la busca de los subt\u00edtulos para entender algo. Y en la mayor\u00eda de los casos eras mejores subt\u00edtulos. A pesar de ser aficionados eran entusiastas de la serie y gente que se lo tomaba muy en serio. En su d\u00eda tuve dos compa\u00f1eros de trabajo que en su tiempo de ocio se dedicaban a traducir series de p\u00e1ginas de intercambio. Y se tomaban su labor muy en serio. Creo que mucho m\u00e1s que las empresas de streaming. Podemos observar como el aficionado puede superar a la empresa.<\/p>\n<p>Eso s\u00ed, el problema que tenemos ahora mismo con la irrupci\u00f3n de las grandes plataformas de streaming es la casi desaparici\u00f3n de subt\u00edtulos &#8220;libres&#8221;. Algo que nos afecta mucho a los que como a m\u00ed nos gustan series un poco raras que no encuentras en las plataformas de streaming (o bien si las encuentras no te dejan verlas en Espa\u00f1a). O esas series en las que la plataforma solo te muestra una temporada\u2026 y las dem\u00e1s se quedan en el limbo. Aunque las encuentre en webs de intercambio no hay manera de localizar subt\u00edtulos.<\/p>\n<p>As\u00ed que viendo esto me dan ganas de recomendar a los pol\u00edticos catalanes que desistan en su empe\u00f1o de que les traduzcan las series\u2026 no me quiero imaginar lo que puede salir de ah\u00ed. Si con un el tercer idioma del mundo hacen esto\u2026 con el catal\u00e1n puede pasar cualquier cosa.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Llevo unas semanas leyendo noticias sobre lo mal que traducen sus contenidos al espa\u00f1ol las principales plataformas de streaming., la \u00faltima \u00e9sta en Genbeta. La imagen superior me encant\u00f3 en su d\u00eda y la guard\u00e9 para ver cuando la usaba\u2026 aqu\u00ed el enlace a su origen que es muy pertinente para esta entrada. Adem\u00e1s de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":18690,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[988,2643,3826],"series":[],"class_list":["post-18688","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-otras-cosas","tag-errores","tag-streaming","tag-subtitilos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18688","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18688"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18688\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18688"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18688"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18688"},{"taxonomy":"series","embeddable":true,"href":"https:\/\/changlonet.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/series?post=18688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}